"For the grace of God has appeared, bringing salvation to all,..."
Here is how the NKJV reads the same passage:
"For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,..."
And then the NASB:
And then finally (which is where I went to check this passage first), the Greek New Testament (this is the SBL version, I checked my UBS text, but they are the same here):
"Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις...."
The word that the NRSV lops off in order to be gender inclusive is ἀνθρώποις, which is properly translated by the NKJV and NASB as 'all men'. This really isn't a surprise to me given the various translation philosophies afoot, and what informs the NRSV approach. But what totally peeves me is when the philosophy of translation nullifies the actual translation of actual 'words' in the actual text of scripture. You can't just cut off and not include a word in your translation of scripture just because it doesn't fit with a particular cultural more; I would have been much happier if the NRSV would have just translated ἀνθρώποις as 'humanity'. But instead, they totally cut this word out of their translation; this does not impress me to continue reading the NRSV, except in cases where I might be doing cross reference check while studying or something. That's too bad!